Bienvenido(a) a Crisis Energética, Anonymous Jueves, 28 Marzo 2024 @ 10:02 CET

Crisis Energética Foros

Traducciones/Revisiones

Page navigation


Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola a todas y a todos.

Ahora que ya somos un número considerable,y viendo que ha habido algunos que se han ofrecido voluntarios para revisar o traducir, creo que deberíamos comunicar en este tema del foro lo que estemos traduciendo o revisando. Así no habrá riesgos de que dos personas estén haciendo el mismo trabajo y de este modo podremos ahorrarnos esfuerzos.

Yo suelo revisar los artículos que traduce Pedro, así como traducir lo que a él no le dé tiempo. Ahora estoy con una traducción entre manos, pero aún tengo cinco artículos traducidos por Pedro pendientes de revisar por falta de tiempo. Si alguien se anima me puede escribir a mi correo personal ([email protected]) para pasarle alguno.

Si alguien ve algún artículo interesante que no esté traducido al castellano y tiene intención de traducirlo, ya sea para que se publique (hay que pedir permiso para ello, por lo que debeis hablar con Daniel) o para ponerlo en algún foro, que lo avise aquí.

A partir de ahora yo comunicaré lo que esté traduciendo.

Bueno, creo que no me dejo nada en el tintero.

Un saludo,
ricardo.

Estado: desconectado

PPP

Site Admin
Admin
Identificado: 06/10/2003
Mensajes: 3113
Me parece bien la opinión de Ricardo; que al crearse este apartado, sirva para que cualquiera que quiera hacer alguna traducción o revisión sobre algún tema energético, lo haga saber, por si alguien más está haciendo p iensa hacer ese trabajo, evitar duplicidades. Es un procedimiento habiutual, en foros que manejan traducciones.

Saludos

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola.

Voy a traducir unos de los artículos más impactantes de Dale Allen Pfeiffer, de quien ya hemos publicado varios ensayos.

El artículo es "Eating Fossil Fuels" (Comiendo Combustibles Fósiles") del cual hace una introducción Michael C. Ruppert, ya traducida por Pedro.

En breve estará terminado. El original está en www.fromthewilderness.com

Un saludo,
ricardo.

Estado: desconectado

PPP

Site Admin
Admin
Identificado: 06/10/2003
Mensajes: 3113
Pues yo tengo pendiente la traducción al castellano de lareciente publicación de la segunda parte del artículo de Dale Allen Pfeiffer en FTW, sobre "Global Climate Change" y la traducción del boletín de ASPO de mayo en cuanto se publique. ¿Alguien se quiere echar el primero al hombro?

Saludos

Estado: desconectado

DrPollo

Forum User
Junior
Identificado: 13/03/2004
Mensajes: 32
Si me la mandas al correo o me pasas un link yo estoy dispuesto a dedicarle unas horas a traducirlo.

DrPollo

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola de nuevo.

Tras terminar la traducción de Comiendo Combustibles Fósiles de Dale Allen Pfeiffer (que se publicará en unos días en la página, una vez esté revisado y Daniel tenga un poco de tiempo), voy a traducir:

Middle East Oil - Reality and illusion del Collin C. Campbell
que está la web de la ASPO www.peakoil.net

Un saludo.

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Buenas noticias. Goerge Monbiot, que es muy leído, vuelve con una gran artículo sobre el fin del petróleo barato:

Losing The Battle With Entropy
Without Cheap Oil, The Only Safe Option Is To Dismantle Our Complex Economies

Voy a traducirlo para la web de znet en castellano y en unos días lo tendreis aquí.

Un saludo.

P.D: Daniel, ¡ánimo! Ya sé que te estamos dando mucho trabajo.



Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola de nuevo.

Las traducciones siguen su curso. En este momento, Sol, una compañera del foro, tiene dos traducciones entre manos, ambas de www.dieoff.org, aunque una de ellas ya la ha finalizado.

Yo, por mi parte, voy a traducir otro artículo de Allen Pfeiffer aparecido hace dos semanas en www.fromthewilderness.com titulado: "A Call for Action". En este artículo, el autor pone en relación las diversas crisis que nos atenazan: energética, social, ecológica, económica...

Si alguien se anima a traducir algo será bienvenido. Si hay alguna duda podeis poneros en contacto conmigo, para así no molestar a Pedro y Daniel. Mi dirección de correo es [email protected]

Un saludo!

Estado: desconectado

Marga V.

Forum User
Miembro activo
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 1440
Estoy acabando de traducir el artículo de Matt Simmons que comentaba hemp esta mañana y tengo varias dudas:

se refieren a tecnología de recuperación de petróleo:
extended-reach wells = ?
multi-lateral well completions = ?

(ambos aparecen al final del primer párrafo del apartado titulado "New technology won't do it", a mitad del artículo).

(Marga)

Estado: desconectado

Daniel

Site Admin
Admin
Identificado: 03/10/2003
Mensajes: 1995
Marga, los extended reach wells y los multilateral well completions son tecnologías de recuperación que por ejemplo perforan horizontalmente o hacia los lados, hay una palabra más técnica que lo define mejor, pero que ahora no recuerdo. yo creo que se puede traducir como pozos de alcance extendido la primera, aunque la segunda expresión me causa más dudas (completion?)

Estado: desconectado

hemp

Forum User
Miembro activo
Identificado: 30/03/2004
Mensajes: 1341
Quote by Marga V.: Estoy acabando de traducir el artículo de Matt Simmons que comentaba hemp esta mañana y tengo varias dudas:

se refieren a tecnología de recuperación de petróleo:
extended-reach wells = ?
multi-lateral well completions = ?

(ambos aparecen al final del primer párrafo del apartado titulado "New technology won't do it", a mitad del artículo).

(Marga)


Gracias Marga!!.. a ver

extended reach wells-- creo que son los pozos existente en las cuales han perforado horizontalmente para extender su alcance --puede ser pozos de alcance extendido


lo del segundo.. te lo respondo esta tarde

saludos










El chollo se acaba y ver que hacemos...

Estado: desconectado

Marga V.

Forum User
Miembro activo
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 1440
yo estaba recordando unas imágenes que ví en algún gráfico hace tiempo y se me ocurrió pozos con boca desplazada y pozos con bocas múltiples, pero no sé si es eso exactamente ... pensé que podía corresponder a aquellas imágenes que ví en su día

ya tengo el artículo acabado ... ¿os lo puedo enviar a alguno de vosotros más tarde para colgarlo donde corresponda? ... he abierto el apartado, pero o mi ordenador no es compatible, o no acabo de entender cómo funciona eso de la columna central ... no me sé las etiquetas de memoria, a pesar de todo ...estoy tan acostumbrada a los botones que sin ellos voy perdida

(Marga)

Estado: desconectado

hemp

Forum User
Miembro activo
Identificado: 30/03/2004
Mensajes: 1341
Lo que entiendo de multi lateral well completions.. es que son más perforaciones en el campo explotado.. eso creo es lo que es..

saludos









El chollo se acaba y ver que hacemos...

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola

En vista de lo que ha ocurrido con shon he decir qque si alguien quiere traducir algo lo primero que hacemos es agradecérselo/la. Pero lo normal al traducir artículos sobre esta temática es que éstos sean de un nivel técnico que algunos no tenemos. Si el traductor tiene dudas puede pedir una revisión, como vengo diciendo en este foro desde que lo abrimos. Yo siempre pido un revisor para mi traducción porque, al igual que Shon, tengo nivel de instituto con respecto al inglés y no soy un profesional. En mi caso yo he aprendido mucho ya que llevo unos dos años traduciendo; antes para Znet en castellano y a hora también para Crisis Energética.

Así que shon, o el/la que sea. si no estais seguros del nivel de vuestra traducción y de que puede haber posibles errores que hay que evitar en lo posible, lo comunicais en este foro y ya vereis cómo se ofrece alguien en poco tiempo. Si no es así, yo me comprometo a revisar la traducción de todo aquel que no tenga revisor o revisora.

Espero que esto no le haya molestado a nadie. No quiero que haya problemas con esta web poruqe para mí ya es algo casi vital ;-)

Ánimos a Daniel y a Shon. Espero que no perdamos como traductor a Shon, que no abundan por aquí... aunque cada vez ayudan más personas.

Un saludo a todo el mundo,
ricardo.

P.D: Physis, creo haber leído que tienes unas cuantas traducciones en el horno. Si te apetece que te las revisen contacta congo en [email protected]

Estado: desconectado

hemp

Forum User
Miembro activo
Identificado: 30/03/2004
Mensajes: 1341
Deberia existr un link permanente en la primera página sobre este tema o algo en donde existe un listado de los miembros del foro, con links, que ofrecen a traducir y/ revisar.

saludos









El chollo se acaba y ver que hacemos...

Estado: desconectado

Daniel

Site Admin
Admin
Identificado: 03/10/2003
Mensajes: 1995
El problema ahora mismo es que existe una desproporción total entre la reacción que está teniendo shon frente al problema que le plantee, que era que su traducción estaba francamente mal, y si se lo dije era porque me extraño que hubiese tantos fallos en la traducción.

Pero no voy a seguir discutiendo ni un segundo ante el desproporcionado ataque personal y colectivo hacia la web.

Estado: desconectado

Angel

Forum User
Hablador
Identificado: 09/05/2004
Mensajes: 60
Pero no voy a seguir discutiendo ni un segundo ante el desproporcionado ataque personal y colectivo hacia la web.


Bien dicho, hay cosas más importantes en que concentrarse.

De todas formas personajes de este tipo u otros con estilos diferentes de provocación apreceran en esta web, como aparecen en todas las webs con foros de discusión, o sea que mejor irse acostumbrando y no entrar al trapo.

Estado: desconectado

Protágoras

Forum User
Miembro activo
Identificado: 24/01/2004
Mensajes: 608
Daniel, eso está a la vista de todos, no te preocupes.
A mi quien me preocupa es Shon, porque una persona que tiene esa reacción tan desmesurada es que debe de estar pasándolo francamente mal. Me gustaría ayudarle y no se como.
Por si lee esto yo lo que le recomendaría es que se serenase, que no hiciese nada, que buscase a alguién de confianza y sensato y que le plantease la situación, para que le ayudase a reflexionar.
Si sigue así puede que, aparte del daño real o imaginario que pueda causar a los demás, sobre todo se lo causara él, porque debe ser duro mirarse al espejo después, Y todos debemeos tener nuestra autoestima en condiciones para poder vivir bien.
¡Shon, hazme caso, serenate y habla con un amigo/a!











Solo frenando el crecimiento tenemos alguna posibilidad de sortear el desastre...

Estado: desconectado

yirda

Forum User
Miembro activo
Identificado: 26/04/2004
Mensajes: 2636
Shon ha explicado su problema. Lo ha dicho sin venir a cuento en la discursión que mantenía. Necesitaba hacerlo. La pérdida de su madre por un error médico hace tan solo 3 años y teniendo él actualmente solo 20 años lo explica todo.
Entiendo su estado de ánimo perfectamente´y es perfectamente comprensible su reacción, una mosca que pase volando le causará la misma irritación. Sin lugar a dudas necesita de alguién donde poder llorar hasta la extenuación o destrozar hasta iden. Necesita comprensión más que crítica a sus actos.
No os preocupeis por sus ataques a la web. Dentro de nada se le habrá pasado, ese tipo de reacciones son incontroladas y no persistentes en el tiempo.
Y si me estás leyendo Shon, yo me sentiría muy orgullosa de ser tu madre porque solo con 20 añitos estar interesado en esta web, ofrecerte como colaborador y tener tu nivel de preparación dice mucho de tí. Ya me gustaría a mi que alguno de mis hijos se interesaran por lo que pasa en el mundo y mucho más del cenit que tratamos aquí. No defraudes ahora a tu madre.
Recibe todo mi cariño.

Estado: desconectado

Daniel

Site Admin
Admin
Identificado: 03/10/2003
Mensajes: 1995
Volviendo al propósito original de este tema, anuncio que estoy traduciendo el artículo de Kjell Aleklett "Dick Cheney, Peak Oil and the Final Count Down".

Estado: desconectado

physis

Forum User
Miembro activo
Identificado: 03/05/2004
Mensajes: 147
Por mi parte, estoy con la conferencia de Cheney a la que hace referencia el de Daniel, el artículo 'Smoking Gun:
The CIA's Interest in Peak Oil' (From the Wilderness) y el correspondiente documento de la CIA: 'The Impending Soviet Oil Crisis'

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71

Olvidé comentar que cualquiera puede realizar una sugerencia de traducción. Si veis algún artículo/noticia/documento que os interese y está en otro idioma comunicais aquí que sería interesante su traducción.

Marga es bilingüe con respecto al alemán, y es una exclente traductora. No sé si alguien conoce más idiomas. El resto creo que no salimos del inglés ;-)

Si a alguien le interesa la sugerencia pues lo dice aquí y se acabó. También puede indicar si quiere revisor. Así ahorramos tiempo.

Protágoras, ya puedes empezar con las sugerencias!!!!!!

Un saludo.

Estado: desconectado

Protágoras

Forum User
Miembro activo
Identificado: 24/01/2004
Mensajes: 608
Descuida que si localizo algo de interés lo propondré. Pero tengo que decir que a mi me sorprende la oportunidad e interés de las traducciones que constantemente van apareciedo. Quiero decir con esto que más bien voy a la zaga de vosotros. ¡Enhorabuena!, estais haciendo un trabajo magnífico.









Solo frenando el crecimiento tenemos alguna posibilidad de sortear el desastre...

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola.

Estoy traduciendo un artículo "Ghawar is dying" de Chip Hayness. Se publicó originalmente en una página a la que accedí desde www.fromthewilderness.com y que tiene pinta de esas que llaman alternativas, así que no creo que les importe que lo colguemos aquí una vez traducido.

Saludos.

Pd: Hemp me envio algo para traducir por correo privado y yo no puedo ponerme de momento con ello. Tampoco tengo la referencia para anunciarlo aquí. Creo que Hemp lo hará.

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola.

Voy a traducir un interesante editorial del periódico estadounidense de ámbito regional Times Argus. Es del día 23 de septiembre. Se titula "Oil Has Peak" o el petróleo ha llegado a su cenit.

Para ser un medio estadounidense habla bastante clarito, y para ello nada mejor que citar al Dr. Collin Campbell.

Aquí teneis el enlace al original:
http://www.timesargus.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20040923/NEWS/409230301/1021/OPINION01

Un saludo,
ricardo.


Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola

Voy a traducir el nuevo artículo de Michael Ruppert. Lo ha publicado hoy en www.fromthewilderness.com

Se titula "We Did It" y éste es el enlace: http://www.fromthewilderness.com/free/ww3/100404_we_did_it.shtml

Un saludo!
ricardo

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Otra traducción de un artículo enlazado en www.fromthewilderness.com.

Esta vez es: Economic "Armageddon" Predicted

By Brett Arends/ On State Street

El original es del Boston Herald:

http://business.bostonherald.com/businessNews/view.bg?articleid=55356

Un saludo,
ricardo.


Estado: desconectado

Marga V.

Forum User
Miembro activo
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 1440
No sé si este es un buen sitio para contarlo, me imagino que sí. He descubierto en la página del Cervantes, por una casualidad, el Atril del Traductor, que tiene la transcripción de Talleres de traducción virtuales anteriores, en los que se incluye el texto propuesto y la grabación de la sesión correspondiente. Está muy bien, por lo que he visto cotilleando el primero, puesto que se puede ir descubriendo misterios, técnicas, trucos y principios de la traducción, con mucho "ensayo y error" por medio. Y en la Pizarra del Aula de Prácticas hay frases sueltas trabajadas por los alumnos y corregidas por un profesor, lo que también resulta muy instructivo.

Cotillearlos puede ser un pasatiempo de lo más instructivo y recomendable.

Un saludo,
Marga

PD
El taller de traducción nº XV contiene un pequeño texto original sobre el lenguaje científico, publicado en The Scientist, vale la pena echarle un vistazo.

Estado: desconectado

PPP

Site Admin
Admin
Identificado: 06/10/2003
Mensajes: 3113
Ricardo:

He visto que Yirda y tu comentais el último artículo de From The Wilderness: Economic "Armageddon" predicted, original del Boston Herald.

Lo paso traducido como Apocalipsis, que es la versión no hebrea del asunto.

Después de traducirlo, no me ha parecido tan bueno, pero como comencé por le interés que suscitó una frase: (Que la necesidad de paliar el déficit estadounidense supone el 80% de todo el ahorro mundial), cuando acabé no tenía vuelta atrás. Que la situación económica es lo primero que va a saltar en pedazos, es algo que mucho tenemos en mente. Pero está por ver si el chiste del famoso El Roto que siempre recuerdo (Al euro lo apoya el Banco Central Europeo y al dólar el Pentágono. ¡Es que no hay color!) no termina dirigiendo los destinos del mundo hacia una devaluación monstruosa que haga un offset de la deuda y luego se inventen cualquier otra triquiñuela para vovler a empezar de cero, cargando al resto del mundo con sus excesos, como suele suceder.

Saludos
Se prevé un “Apocalipsis” económico

Por Brett Arends/ On State Street

23 de noviembre de 2004

Publicado en From The Wilderness

Stephen Roach, el economista jefe del gigante banco de inversions Morgan Stanley, tiene fama de duro.
Pero hay que oír lo que dice en privado.
Roach se entrevistó la semana pasada con un selecto grupo de gerentes de fondos en el centro, incluyendo un grupo en Fidelity.

Su predicción es: EE.UU. no tiene más de un 10% de posibilidades de evitar un “Apocalipsis” económico.

No se permitió el acceso a la prensa en las reuniones. Pero el Herald ha conseguido una copia de la presentación de Roach. Una atónita fuente que estuvo en la reunión dijo: “Me conmocionó lo extremista que fue, mucho más, en mi opinión, que en público”.

Roach preve un 30 por ciento de posibilidades de que pronto haya una profunda depresión y un 60 por ciento de que “nos las podamos arreglar por un tiempo y retrasar el eventual Apocalipsis”

Las posibilidades de que salgamos de eso con bien son de una de cada diez. Quizá.

En resumen, el argumento de Roach es que el déficit récord estadounidense quiere decir que el dólar seguirá cayendo. Para hacer que los extranjeros sigan comprando bonos del Tesoro y evitar un aumento resultante de la inflación, el presidente de la Reserva Federal, Alan Greenspan se verá forzado a aumentar los tipso de interés, más y más rápido de lo que desea.

El resultado es que los consumidores estadounidenses, que están endeudados hasta las cejas, se verán machacados.
Más que del Apocalipsis, puede tratarse de “La tormenta perfecta”

Roach organizó estos alarmantes hechos para apoyar sus argumentos.

Para financiar su déficit por cuenta corriente con el resto del mundo, dijo que EE.UU. tiene que importar unos 2.600 millones de dólares en efectivo. Cada día laborable.
Esto es un asombroso 80 por ciento de los ahorros netos del mundo entero.

¿Sostenible? Difícilmente.
Mientras tanto, hace ver que la deuda inmobiliaria se encuentra en niveles récord.
Hace veinte años, la deuda inmobiliaria total de los EE.UU. equivalía a la mitad de la economía.
Hoy la cifra es del 85 por ciento.

Cerca de la mitad de las nuevas tomas de hipotecas se hacen a tipos de interés variables, dejando a los tomadores mucho más vulnerables a las subidas de los tipos.
Los estadounidenses ya están gastando una cantidad récord de sus ingresos en pagar intereses . Y las tasas de interés todavía no han subido mucho.

No hay que preguntar a los economistas de Wall Street para saber esto, por supuesto. Véase sencillamente a la gente blandiendo sus tarjetas de crédito estas Navidades.
El análisis de Roach es totalmente novedoso. Pero los recientes acontecimientos le dotan de más fuerza
El dólar va alcanzando mínimos una y otra vez, frente a las divisas del yen y el euro.
El paracaídas no llegó a abrirse el fin de semana, cuando una reunión de los ministros de finanzas más importantes terminó sin promesas de una intervención concertada.

Tiene que caer aún más, especialmente frente a las monedas asiáticas, coinciden los analistas.
El presidente de la Reserva Federal estaba demacrado, al advertir sobre el dólar y los tipos de interés, el viernes.

Roach no pudo ser localizado para que comentara la situación. Una fuente que oyó la presentación llegó a la conclusión de que es posible que haya una “ola espectacular de bancarrotas”
La gente observadora del negocio coincide bastante con este análisis. No se puede negar que los EE.UU. están viviendo una “burbuja financiera” de proporciones nunca vistas.

Pero aclaran que puede haber un escenario alternativo al de Roach. Greenspan puede permitir que el dólar caiga y la inflación suba, de forma deliberada, reduciendo así gradualmente el valor de la deuda de consumo actual en términos reales
La inflación del 7 por ciento anual es la mitad de los valores “reales” en una década.
Puede que sea la única vía de escape de esta trampa.
Mayores tasas de interés o mayor inflación: de cualquier forma los grandes perdedores serán los prestamistas a largo plazo y a tipos de interés fijos.
Nadie desearía tener bonos del Tesoro a 30 años, que hoy rinden apenas un 4,83 por ciento.




Estado: desconectado

Daniel

Site Admin
Admin
Identificado: 03/10/2003
Mensajes: 1995
Paso el artículo a la página central.

Estado: desconectado

Daniel

Site Admin
Admin
Identificado: 03/10/2003
Mensajes: 1995
Hugo Bardi, de ASPO italia me acaba de dar permiso para traducir un artículo suyo, que explica con cierto detalle pero de manera breve, qué tipo de metodología usó King M. Hubbert.

El artículo original en inglés es este: PEAK OIL 2004. RUN FOR YOUR LIFE OR DO NOTHING?

Me pongo a ello.

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Muy bien, Pedro. Me pongo con otro que tengo por ahí hce tiempo. A ver si lo encuentro y dejo aquí el enlace y el nombre del artículo.

Saludos

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Hola

Voy a traducir el último artículo que ha publicado Michael Ruppert en www.fromthewilderness.com

El artículo es sólo para suscriptores, aunque se puede leer una versión resumida. Pronto tendreis aquí el artículo completo traducido al castellano, cortesía de Crisis Energética ;-)

Saludos,
ricardo.


Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Olvidé decir que el artículo se titula Economic Alert -As the World Burns, y esto son los temas que trata: Run on the Dollar Imminent – The American People and Economy Will Be Among the First Casualties -- The World Draws a Line in the Sand Around Iran – There will be No Invasion -- Ukraine Possible Sarajevo for Global Conflict; Africa Ready to Explode in Proxy Wars; Latin America Heats Up; More -- US Strategic Abandonment of the Korean Peninsula Inevitable; Taiwan Likely -- Permanent Blackouts in Industrialized Nations Possible by 2008

Vaya cómo está la cosa. 2008 empieza a sonar con fuerza.



Estado: desconectado

physis

Forum User
Miembro activo
Identificado: 03/05/2004
Mensajes: 147
Le Monde Diplomatique dedica un dossier a energía en el número de este mes.

Haré un comentario y lo subiré.

Estado: desconectado

PPP

Site Admin
Admin
Identificado: 06/10/2003
Mensajes: 3113
NO FREE LUNCH

Disponemos de los textos de From The Wilderness en inglés que realizan una crítica en profundidad sobre el metano de origen abiótico (no basado en la materia orgánica descompuesta) en tres capítulos.

El primero se titula
No Free Lunch, Part 1:
A Critique of Thomas Gold's Claims for Abiotic Oil
by
Jean Laherrere
edited by
Dale Allen Pfeiffer

El Segundo
No Free Lunch, Part 2:
If abiotic oil exists, where is it?
by
Dale Allen Pfeiffer

Y el tercero, acaba de salir y lo firma el profesor Ugo Bardi de la Universidad de Bolonia y miembro de ASPO, junto con el editor especializado en energía, Dale Allen Pfeiffer, y se titula

No Free Lunch, Part 3 of 3: Proof
by
Ugo Bardi & Dale Allen Pfeiffer

No dispongo de tiempo para traducir los tres artículos, pero creo que añadirían a Crisis Energética, que tiene los derechos de publicación de los artículos de FTW traducidos, un buen material a la hora de consultar sobre este tipo de combustible que está siendo sacado a la palestra por los que siguen creyendo que la disponibilidad de combustibles será infinita. Si alguien se anima con la traducción, le pasaría los tres textos, para su publicación en Crisis Energética.

Saludos





Estado: desconectado

rodrigo

Forum User
Novato
Identificado: 27/02/2004
Mensajes: 13
Yo no tengo problemas en donar un poco de mi tiempo libre para ayudar con la traducción.

Podría ir traduciendo uno y si no aparecen más voluntarios seguiría con los otros.









La ignorancia es bendición

Estado: desconectado

PPP

Site Admin
Admin
Identificado: 06/10/2003
Mensajes: 3113
Te envío la parte 1 por correo separado.

Saludos y gracias

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Tras un largo período en el que no he podido colaborar con Crisis Energética vuelvo a estar disponible para hacer traducciones. Ahora estaré más libre de trabajo y en agosto aún más, así que me podeis volver a encargar traducciones o alguna revisión.

Pedro, Dani, me quería disculpar con vosotros porque desaparecí sin decir nada y dejé de colaborar. A duras penas he seguido los foros y las noticias de la web, que cada día tiene más tráfico y contenidos, lo que es una gran noticia. También os quiero decir que mañana iré a ingresar la cuota para poder apoyar a Aeren y pedir el ingreso como socio.

Un saludo y gracias por vuestro trabajo,
ricardo.

Estado: desconectado

ricardo

Forum User
Miembro regular
Identificado: 20/10/2003
Mensajes: 71
Por cierto, Édgar, ahora que haces la mayoría de las traducciones, junto a Pedro y Dani, sólo tienes que pedírmelo y te echo una mano, que veo que se te acumula el trabajo, jeje.

Page navigation

Todas las horas son CET. Hora actual 10:02 am.

  • Tópico normal
  • Tópico Pegado
  • Tópico bloqueado
  • Mensaje Nuevo
  • Tópico pegado con nuevo mensaje
  • Tópico bloqueado con nuevo mensaje
  •  Ver mensajes anónimos
  •  Los usuarios anónimos pueden enviar
  •  Se permite HTML
  •  Contenido censurado